Takakansiteksti on seuraavanlainen:
Xuya-universumi on ranskalaisen kirjailijan Aliette de Bodardin vaihtoehtohistoriallinen tarinamaailma, jossa kiinalaiset ovat löytäneet Amerikan ennen Eurooppaa. Kiinalaisten ruuti ja kanuunankuulat ovat kukistaneet Hernán Cortésin nopeasti. Historian kuluessa Pohjois-Amerikan länsirannikosta on kehittynyt mahtava itsenäinen valtio, Xuya. Voittokulku jatkuu avaruusaikaan saakka, kun xuyalaiset kehittävät lihan ja tekoälyn yhdistävät Mielet ohjaamaan aluksiaan.Aliette de Bodard on science fictionin nousevia nimiä maailmalla. Hänen Xuya-universumiin sijoittuvat tarinansa ovat olleet ehdolla sekä Hugo- että Nebula-palkinnon saajiksi useissa kategorioissa.
Käännösproosan toimittaminen on vähäisen kokemukseni mukaan hyvin erilaista kuin alunperin suomeksi kirjoitetun tekstin. Tekstin kanssa joutuu lausetasolla olemaan vielä paljon tarkempi, koska englannin kielen rakenteet ovat niin erilaisia kuin suomen. Täytyy miettiä sanavalintoja, välimerkkejä, sanajärjestystä. Samalla prosessissa oppii suomen kielestä hyvin paljon sellaista, mitä ei normaalisti tulisi ajatelleeksi. Tunnustan kuitenkin, että luontaisesti minulla ei ole edellytyksiä näin pikkutarkkaan ja kärsivällisyyttä vaativaan hommaan. Joka ei ole vielä sitäpaitsi ohi: edessä on vielä oikoluku ja vedosten tarkistaminen.
Sitä odotellessa voin ihailla kansikuvaa, jonka on taiteillut Teemu Helenius.
No comments:
Post a Comment